用Ruby,寫台語。

Bobby Tung
13 min readFeb 11, 2022

--

使用HTML Ruby標示注音,不僅能用於國語,也讓台語注音得以活化。

2019年底,財團法人中文數位化技術推廣基金會(中推會)受經濟部標準檢驗局補助,制定了一份數位內容產業標準「數位排版中注音調號定位方式」(中文版英文版)。

這份文件的目的是要提出一套方法,應用OpenType字型技術,來將注音調號在直、橫排不同狀況下,放到正確的位置,而可以在網頁上透過HTML <ruby>標籤配合字型來正確顯示注音;同時也可以套用在其他支援OpenType的應用程式上。

我從2013年6月4日參與W3C工作坊以來,處理中文排版問題的第一個議題就是「注音符號如何使用HTML <ruby>來正確顯示」。而這項文件與範例字體的完成,正好劃下句點。

參考:「從注音字體談資訊設計

然而,完成的並不僅是國語注音,連台語注音也一併完成了。在這幾年裡,處理的事項也不算少。在這裡做個紀錄。

Unicode標準中的注音

一、ㄧㄨㄩ的「ㄧ」到底該是直線還是橫線?

打從參與W3C工作坊結識了電子書與標準化圈內的人們後,各式各樣和注音有關的問題都來到了我這邊。2014年石井宏治寫了一封信給我,詢問注音符號「ㄧ」該是直線還是橫線?

這個問題似乎已經有一段時間了。根據注音當年的設計,在注音直排(標註於右側)時,應該為橫線;注音橫排(標註於上方)時,應該為直線。

在CNS11643國家標準裡,兩個字符都存在,可是在Unicode編碼中,僅有一個碼點。而現在Unicode已經不接受直排用字符的申請了(例如引號「」有﹁﹂)。

就現在的約定俗成來看,台灣和中國的應用也有很大的差異,台灣無論是電腦字體或者字典,多用橫線;而中國的字體和新華字典,多用直線。國語注音符號手冊的橫排範例上,也是直橫並列。

所以結果來看,橫線較為通用,而直線反而是舊的規定。當年是我第一次接觸到Unicode Consortium組織的詢問,就寫了一封公文詢問教育部,將其回應交給石井先生作為參考資料。後來「 U+3127 ㄧ BOPOMOFO LETTER I」就被修正為橫線了。

但也有附註。當年Ken Lunde博士在Adobe開發思源字體,就使用了一個OpenType功能’hist’作為切換,啟動時就會改為直線。在網頁上可使用CSS:

font-feature-settings: ‘hist’;

來更換,但也需要字體本身支援才行。

二、補上台語注音中的小「ㄍ」和修正寫法

其實處理注音符號在一開始時,我沒有考量到台語。

客觀上來說,注音符號有教育部發行的「國語注音符號手冊」作為權威性參考資料,且我熟悉;台語注音僅有一份「方音符號系統」,而且沒有如何排版的參考資料。

主觀上來說,在做排版標準化上頭,大致上都是拜託公協會申請政府補助,拿著極少的錢來做事,然後和標準化組織提出要求,要花多少時間才能被接受普及,我也不知道。所以心裡想著能做好國語注音已經是萬幸,沒有多餘的力氣來處理台語注音。

然而,後來在萌典松上得知台灣維基協會要將吳守禮教授所編《國臺對照活用辭典》數位化,這套辭典使用台語注音標註,才有了排版參考。

後來在中推會願意協助這專案的前提下,討論時發現當年Unicode編碼編入小「ㄅ」、「ㄉ」、「ㄎ」,其中「ㄎ」是誤植,應該為小「ㄍ」。但按照Unicode標準,為求版本間的相容,不可能將小「ㄎ」改為小「ㄍ」,所以2018年就寫了一份提案,新提出小「ㄍ」的編碼。

同時But Ko指出目前Unicode裡頭台語注音的範例字形不對,所以也提出字型進行更正。

編碼完成並且更正範例字後,台語注音符號編碼充足,就可以往下一步了。

三、注音符號總表與粵語注音

中間也曾收到Ken的聯絡,例如有人找出「注音符號總表」這份文件,為趙元任編,國語統一籌備委員會所出版。希望能夠將裡頭所有符號都收錄到Unicode中。

但這份文件中所列符號,並非所有都受到採用,而比較像是草稿性質。所以當時給Ken的回應就是不需要全部編碼。

後來2019年Ben Yang和陳永聰提案到Unicode Consortium,編入四個粵語注音符號,滿足了應用上的需求。

處理台語注音需要額外考量些什麼?

處理國語注音時,有幾項需要一一思考的事項:

  • 注音符號與調號分別使用哪些Unicode碼點?
  • 這些碼點會以怎麼樣的方式排列?
  • 直排橫排有多少種呈現方式?

在過去幾年,這些事情都有了相當充分的資料,確定以後下一步要決定的事有:

  • 要使用哪些OpenType特性來對應?
  • 要使用GPOS/GSUB哪種方式來處理?
  • 在實際的瀏覽器(Safari / Chrome / Firefox)與OpenType Engine(CoreText / Harfbuzz)上能不能運作?

但處理台語注音時,就要回到前面三個問題來整理資料。這個專案雖然是我在推動,但若沒有But Ko提供整理台語注音的資訊,應該沒有辦法短時間內推行。

首先台語八音的標注方式:

兩個台語注音調號之前已經編碼

  • ˪ U+02EA MODIFIER LETTER YIN DEPARTING TONE MARK
  • ˫ U+02EB MODIFIER LETTER YANG DEPARTING TONE MARK

五個韻尾符號也已經補齊

  • ㆴU+31B4 BOPOMOFO FINAL LETTER P
    ㆵU+31B5 BOPOMOFO FINAL LETTER T
  • ㆶU+31B6 BOPOMOFO FINAL LETTER K
  • ㆷU+31B7 BOPOMOFO FINAL LETTER H
  • ㆻ U+31BB BOPOMOFO FINAL LETTER G(收錄於2020年Unicode v.13,當下多數作業系統內建字體都尚未添加此字)

但有幾個需要判斷的狀況:

  • 閩南語的輕讀與國語輕聲在排版上有些差異。國語的輕聲使用的是˙ U+02D9 DOT ABOVE,那閩南語是否要用同一個碼點?還是用Unicode v.4.1時為閩南語輕聲所編碼的U+0358 COMBINING DOT ABOVE RIGHT呢?
  • 閩南語第八聲(陽入)要在韻尾符號上結合一個點號,又該使用哪一個碼點?該不該用U+0307 ̇COMBINING DOT ABOVE來直接將韻尾與入聲結合呢?
  • 若以上兩個點號都使用相同容易輸入的U+02D9,在排列組合上,會不會產生衝突呢?

最終決定都採用U+02D9,因為易於輸入,並且不會產生衝突。

至於所使用的各種OpenType特性,請見該文件

該如何用來顯示台語呢?

目前主要支援網頁顯示,採用了HTML的<ruby>與<rt>來將漢字基文與讀音組成一組。

國語注音的三個範例:

  • <ruby>麻<rt>ㄇㄚˊ</rt></ruby>:二三四聲聲調放後面
  • <ruby>媽<rt>ㄇㄚ</rt></ruby>:一聲
  • <ruby>嘛</rt>˙ㄇㄚ</rt></ruby>:輕聲聲調放前面

台語注音的聲調變化較多,範例如下:

  • <ruby>去<rt>ㄎㄧ˙</rt></ruby>:台語輕讀放後面
  • <ruby>棟<rt>ㄉㆲ˪</rt></ruby>:三聲(陰去)、七聲(陽去)聲調放後面
  • <ruby>督<rt>ㆦㄍ</rt></ruby>:四聲(陰入)韻尾也放後面(本範例ㄍ應U+31BB,考量到多數字體尚無法顯示)
  • <ruby>毒<rt>ㆦㄍ˙</rt></ruby>:八聲(陽入)韻尾符號後再加一個點號。

顯示結果如下:

然而,這是HTML Ruby的資料結構,還需要透過CSS指定字體和開啟一些功能:

宣告字體的CSS為:

@font-face { 
font-family: BopomofoRuby;
src: url(BopomofoRuby1909-v1-Regular.ttf);
}

然後所有在<rt>中的注音符號與聲調都指定使用該字體

rt {
font-family: BopomofoRuby;
}

橫排時注音標於上方,若想將調號移到右上角,則需要開啟OpenType功能`salt`,意義為stylistic alternates,為「另一種形式」。

rt {
font-variant-east-asian: salt;
-moz-font-feature-settings: "salt";
-webkit-font-feature-settings: "salt";
font-feature-settings: "salt";
}

直排時,為了啟動OpenType功能`vert`,意義為vertical alternates,為「直排形式」。需強制轉正[1]。

rt {
text-orientation: upright;
}

最後可以適當調整注音符號的大小與排列,例如:

rt {
font-size: 26%;
letter-spacing: 0;
ruby-align: center;
text-align: center; /* chrome */
}

範例網頁可以見:注音符號調號之數位排版

目前還有哪些障礙與問題?

一、無論國語還是台語,輸入都很麻煩

首先,使用HTML的<ruby>來標注注音所花的時間不少,不僅要輸入HTML標籤,還要在漢字以外、再輸入一次注音。國語注音任何注音輸入法都可以打出注音符號,台語注音則是有編碼但無輸入法對應,更是麻煩。

中推會手上有著一些國語字詞典的資源,所以打造了「注音標註編輯器」可以輸入漢字,自動帶出一字多音審定表中的破音供你選擇,然後輸出標好<Ruby>的HTML碼,配合以上CSS與字體即可使用。

台語注音目前沒有這樣的資源,不過台灣維基協會已經將吳守禮教授所編輯之《國臺對照活用辭典》來建構這樣的資料庫,以便於標註。

二、瀏覽器與字體支援

目前市面上有Google Chrome、微軟Edge、Mozilla Firefox、Apple Safari等瀏覽器,但背後的排版引擎(Render Engine)為Safari所使用的Webkit、以及從Webkit延伸,受到Google Chrome及Edge採用的Blink,以及Firefox的Gecko。

這些引擎處理字體使用的OpenType引擎僅分為兩種,一是應用在各種開放原始碼應用程式的Harfbuzz、應用在Apple系統上的CoreText。還有一款是微軟使用,但未應用在瀏覽器上的DirectWrite。

中推會業界標準「數位排版中注音調號定位方式」這份文件,嘗試了各種OpenType的功能和實作方法組合,並且在多數瀏覽器和應用程式上測試。在Google Chrome、微軟Edge以及Firefox上顯示都沒有問題,Apple Safari處理台語聲調符號有無法位移的Bug,目前已經被Apple修正,預計之後的版本將能正常顯示。

Safari處理台語聲調的Bug,目前已經修正。

但目前要達到正確的排版,非得採用公開授權的範例字體不可。得要放在網頁上一起提供(僅有60KB,比一張圖還小就是了)。或者安裝在電腦裡。

既然走標準化,就是希望這套做法能被業界採用,各字體公司,如文鼎、森澤;以及作業系統內建字體,如Apple的蘋方、微軟的新細明體、Google的Noto等採用。我們在標準中不要求用相同辦法達成,但希望在字體功能上一致,以確保能使用相同的CSS等設定,達到一樣的排版結果。

三、網頁以外的應用程式支援

由於應用程式和瀏覽器背後的OpenType引擎相同,所以也可以用在其他應用程式上頭。例如在macOS上的文字編輯,就可以顯示這樣的成果:

當然也可以應用在使用Harfbuzz引擎的LibreOffice上頭,但因為下面註[1]所提的轉向問題,調號還有些問題,待未來修正。

下一步該做些什麼?

以上技術問題都應該會陸續修正。

台語的標注方式,根據吳守禮教授〈漫談閩南臺灣方言的標音符號〉一文,有五種標音方式,其中國際音標(IPA)過於專業,近年Unicode也有人出「台灣語假名」提案,讓過去日治時代使用日文假名加上聲調為台語標音的方式也可以在數位環境上顯示。

台語注音在2000年前後教育部與中研院都有提供一些支援,發表文件、製作注音字型輸入法,近年越來越少出現。原因包括台語學者主要希望推行台羅、刻意壓抑台語注音(也包括認為「注音符號」是外來系統的想法),但我認為在資訊系統上缺少查找、正確顯示的方法也有關聯。

就我個人而言,我覺得台語注音符號和注音符號一般,是一對一的簡化國際音標,大致上發音不會差太多。羅馬拼音還是會遇到一字多音的問題,而台灣語假名以日文唸台語,更缺少很多音標。舉個例子,近年流行的「りしれ供さ小」,若不用漢字「供」和「小」,日文假名「ゴン」、「シャウ」等也只能讓聲音近似而無法正確發音。

所以台語注音其實在學習台語,尤其要求讀音正確上真的非常有效,而且只要有注音基礎,入門的門檻也低。

如果要重新推廣整個系統,應該還要做以下的事情:

  • 如「國語注音符號手冊」電子書一般,給出一份學習用的入門指引。
  • 活用《國臺對照活用辭典》等文獻,產出便於使用的辭典網站,能做到:以漢字查讀音、以意義查漢字及讀音、以讀音找漢字,同時都可以輸出具<ruby>的HTML再利用。
  • 調整、新開發跨平台的輸入法,以供輸入台語注音使用。

下面的QR Code與連結是我的贊助收款帳號。若您覺得這些與排版相關的文章對您的工作或者學習有所助益,歡迎贊助,少則十元,多則沒有上限。若有任何問題,也歡迎透過我的Email: bobbytung@wanderer.tw來溝通聯繫。

  • Paypal.me: paypal.me/bobtung
  • 街口收款帳號:396–906998607
  • 匯款帳號:台新銀行(812)0020021000293418
台新銀行(812)0020021000293418

[1]: 由於注音調號與西方文字共用,所以在UAX#50這份說明哪些字符於直排是要直立還是轉向的文件中,目前還是需轉90度的R,但目前已經提出要求,希望能夠改成直立的U,未來就可以不需加入此行CSS。

--

--

Bobby Tung

W3C i18n invited expert, editor of "Requirements for Chinese Text Layout" (CLREQ), Evangelist. I provide consultancy of digital publishing in Taiwan.