直排書中的數字,該怎麼處理才好?

Bobby Tung
Apr 10, 2022

--

前言

我是W3C「中文排版需求(CLREQ)」的起草編輯,這份文件整合了繁體中文與簡體中文自活字排版以來的各種規則。但這份文件的主要目的是提供給W3C的其他工作組,例如CSS工作組,來制定各種規則,讓印刷書的表現,能夠在電子書上得以相同的呈現。

雖然CLREQ上有著中文排版的各項規則,只是作為三種文字語言的技術文件,並不容易閱讀。而且從排版規則到實際排版,編輯必須做很多決定,來建立體例。CLREQ作為給CSS作者、瀏覽器引擎實作者參考的文件,不會提供編輯這樣的理路。

這幾年對於排版,我個人有著許多思考,長期以來一直放在腦裡,現在稍微有空可以寫下來,希望能作為編輯、美編在編輯稿件、設定體例時的參考。

近年的編輯到底怎麼了?

我賴以為生的工作中,製作EPUB 3格式電子書佔了蠻重的比例。除了固定接大塊一個月幾本的書外,有時也會接到平台發來的書。出版社不同,體例也各有不同。處理起來的麻煩程度不一,有些格外費力。

最近我找出了一本過往在唐茶上購買,由開元書印在2012年出版的《神經喚術士(Neuromancer)》,是DRM-Free的EPUB 2檔案。想說改成直排的EPUB 3來讀,結果意外地,這本Cyberpunk小說沒花上多久就處理好了。

仔細的前後翻閱,還真找出了些編輯面上的變化。當年書中遇到數字,多使用漢字的「一二三四五六七八九十百千萬億兆」,但現在編輯卻多用「1234567890」的阿拉伯數字。

想起過往與貓頭鷹出版社前主編「老貓」陳穎青聊這件事時,歸咎在行政院的「公文書橫式書寫數字使用原則」上頭。這套規則是用於公務員等撰寫公文使用,但不曉得是教師學了教學生,還是很多出版社的編輯在入行前都挑戰過國家考試而學過這一套,就慢慢滲入了書與雜誌、報紙出版圈的寫作與編輯上頭。

期刊有其編輯體例,大致上編輯檯會修正這些事。但「書」這幾年一位編輯可能一個月要負責好幾本書,也難有總編等諄諄教誨維持規矩,以至於各種體例與破格的現象叢生。

「縱中橫排」:日文直排的處理數字排版方法

最常見到的狀況是各種「縱中橫排」的應用。

「縱中橫排」,顧名思義,是將阿拉伯數字,在縱排文字轉橫排列。這是一項日文排版技巧。這種排版方式,會將2到4位數字橫過來排列,佔一漢字高度。雖然在日文排版需求上僅用於二位數字,但在CSS上則可應用到四位數字。

感謝李如一提供,圖片來自Twitter@dolly_ozaki

可以看到上面日文報紙中的範例,內文中的縱中橫最多到二位數字,而標題因為字較大,最多到四位數字。

會應用這種排版技巧,主要為了省空間,漢字數字和全形阿拉伯數字(日文也有這種體例)都相當佔空間。套用縱中橫排,就可以壓縮到佔一字空間,對報紙而言不僅便於排版,也有助於閱讀。

上面兩份不同的報紙,各自有不同的編輯體例。上方數字全用阿拉伯數字,個位數用全形、二位數用縱中橫排、三位以上用全形;下方則是多用漢字數字,「2001年宇宙の旅(2001:太空漫遊)」為專有名詞。

過往這種排版方式僅用於日文。但日文有的功能,就會被加入Adobe InDesign等排版軟體中,而逐漸也被台灣出版界所採用。

編輯體例各自決定,但閱讀有所差異

「編輯體例」由各出版社的主編與總編在編輯檯上決定。有些人覺得阿拉伯數字與漢數字用法統一就好。但我覺得,多用漢數字較易於閱讀。

例如最上方圖片的「有20人」與「有二十人」,前者數字清晰,但後者更適合「讀出來」。如果用在新聞報紙,為了凸顯數字,我覺得使用阿拉伯數字加上縱中橫為佳;但如果是小說,用後者會更好。

第三行的「民國110年」,我在以前蘋果日報上有看到使用的案例。實際使用排版軟體設計時,110還會稍微凸出行寬,這也是日文排版可以接受的範圍。雖然一看會覺得不習慣,但和第四行的漢字「民國一一◯年」相較,在報紙上能省兩個字的空間,未嘗不可。

數字不該追隨日文排版方式

遇到長數字時,第一行的處理方式為日文會使用的體例,老實說,我覺得對於中文讀者來說還真是彆扭:全形的9845在視覺上壓過了14萬,但實際上14萬的重要性應該勝於,或者該與9845平。可是第二行的全漢數字又太長。體例上不如直接將阿拉伯數字全部放橫,加上位數符號,更便於閱讀,且省空間。

西元年又該怎麼處理?

如前面所說,縱中橫四位數在日文排版中主要用於空間比較寬的標題字。那在直排的內文中,要用阿拉伯數字還是漢數字?我覺得漢字比全形阿拉伯數字還易於閱讀。

另外還有一個常見的問題,漢字「零」在閱讀性上不如「〇」,但這「〇」於許多字型中造為橢圓,反而顯得奇怪,一般編輯檯上會換成「◯」,這兩個字的Unicode字碼與語意都不同。

  • 〇 U+3007 IDEOGRAPHIC NUMBER ZERO
  • ◯ U+25EF LARGE CIRCLE

這會造成一些無障礙上的問題,如果你使用iOS或者macOS,可以選擇上面兩個字後選擇「語音」→「開始朗讀」,前者會被念成「零」、後者不是無聲,就是按日文唸成「まる」。

所以需要中文字體好好地把U+3007造成正圓,或者朗讀引擎要能處理U+25EF,也唸成「零」。

小數點,誤用的易讀性更佳

另外有一項日文不用,但中文會用,且用得更好的地方,就是小數點。

日文排版需求3.2.4

日文體例是將有小數點的數字以全型阿拉伯數字排列,小數點使用・U+30FB KATAKANA MIDDLE DOT,同時壓縮成半型。這項需求目前未能在網頁上實現。

  • ・U+30FB KATAKANA MIDDLE DOT

同時,U+30FB這個佔一個全形的置中黑點來自日文JIS編碼,所以在許多舊的中文字型中沒有這個字而無法顯示。在Apple的系統中按下「Shift+>」出現的選單中「全形間隔號」就是輸入此碼點,但在微軟Windows得要使用日文輸入法才能輸入。

而我曾看過一些書中,編輯會改成縱中橫的3.14,除非字太小看不到那個小數點,不然我覺得非常易於閱讀。若改成漢字數字的「百分之三點一」不僅佔空間,也缺乏數字感。

結論:多用漢字數字

整體來說,中文書裡頭,

  • 將全部的數字都以漢數字寫出來,既不會難讀,也不會佔用太多空間
  • 遇到金錢、人數等數字時,直接使用半形阿拉伯數字橫置,更省空間也易於閱讀。

日本人長年讀報,可能習慣於全形阿拉伯數字的體例;但對台灣人來說,看到全形阿拉伯數字直立,可能難以唸出也無法馬上掌握為數字,應該是最不適當的體例

下面的QR Code與連結是我的贊助收款帳號。若您覺得這些與排版相關的文章對您的工作或者學習有所助益,歡迎贊助,少則十元,多則沒有上限。若有任何問題,也歡迎透過我的Email: bobbytung@wanderer.tw來溝通聯繫。

  • Paypal.me: paypal.me/bobtung
  • 街口收款帳號:396–906998607
  • 匯款帳號:台新銀行(812)0020021000293418
街口收款帳號:396–906998607

--

--

Bobby Tung
Bobby Tung

Written by Bobby Tung

W3C i18n invited expert, editor of "Requirements for Chinese Text Layout" (CLREQ), Evangelist. I provide consultancy of digital publishing in Taiwan.

Responses (1)