數位出版中的Accessibility

Accessibility的翻譯與定義 Accessibility,在英文的世界裡,因為這個單字太長,常會被縮寫成a11y;在中文的世界裡,則沒有公定的譯法,有譯為「無障礙」、「近用性」、「可及性」,也有人倡議譯為「親和力」。就其文義,在實體世界中,是各種輔助身障、視障、聽障等障礙者,能與一般一起具有相同能力的輔助設施;在數位出版的脈絡下,則是讓各種障礙者,得以具備和正常人一樣的能力,以閱讀、使用內容。 舉個例子,一本印刷書對於盲人而言,就只是一疊紙而已。但電子書因為內容是資料化的文字,且具有標題、章節等結構,就可以透過各種輔助科技,變成可以閱讀的內容。 所以,為求在文字上理解,數位出版聯盟將Accessibility翻譯成「無障礙輔助性」,應用在EPUB規格與相關文件、檢查器程式中文化上,以讓使用者輕易理解。 數位出版的數位化媒體與無障礙規格 數位出版在2021年現在,所使用的數位化媒體大致上底定。新聞與雜誌朝向網站轉型、書籍出版則以EPUB格式電子書透過網站銷售。無論網站還是EPUB格式電子書,其底層都是基於網頁技術:HTML、CSS、Javascript等,這些技術共享一系列已經相當完善的無障礙指引和技術,雖然要多花一些時間來做到支援,但不大會遇到不知道怎麼辦的狀況。

數位出版中的Accessibility
數位出版中的Accessibility
Bobby Tung

W3C i18n invited expert, editor of "Requirements for Chinese Text Layout" (CLREQ), Evangelist. I provide consultancy of digital publishing in Taiwan.