Bobby Tung

網頁、電子書的段落可以有什麼變化?

「段落開頭空兩格」這項規則,不僅應用在印刷出版,小時候在學校學作文以稿紙寫作時,國語老師也會這麼要求。

段落開頭第一行,中文習慣空兩格日文習慣空一格,這是流傳已久的習慣,進而變成排版上的規則。然而要回朔這習慣從何而來,意外地,中文能夠找到確切的源頭;日文反而沒有。

中文段落開頭「空兩格」的源頭

民國八年,胡適、錢玄同、周作人等六人撰寫了〈請頒 …

--

--

前言

我是W3C「中文排版需求(CLREQ)」的起草編輯,這份文件整合了繁體中文與簡體中文自活字排版以來的各種規則。但這份文件的主要目的是提供給W3C的其他工作組,例如CSS工作組,來制定各種規則,讓印刷書的表現,能夠在電子書上得以相同的呈現。

雖然CLREQ上有著中文排版的各項規則,只是作為三種文字語言的技術文件,並不容易閱讀。而且從排版規則到實際排版 …

--

--

Accessibility的翻譯與定義

Accessibility,在英文的世界裡,因為這個單字太長,常會被縮寫成a11y;在中文的世界裡,則沒有公定的譯法,有譯為「無障礙」、「近用性」、「可及性」,也有人倡議譯為「親和力」。就其文義,在實體世界中,是各種輔助身障、視障、聽障等障礙者,能與一般一起具有相同能力的輔助設施;在數位出版的脈絡下,則是讓各種障礙者,得以具備和正常人一樣的能力, …

--

--

搬到淡海新市鎮第一週,眾多收穫中的一件是在進台北靠輕軌與捷運的一個多小時,以及練習煮菜的時間裡,可以好好用在讀書上。

所以這本《恐怖矽谷》就被我迅速地讀完了。

原先在Facebook上看到朋友推薦時,感興趣的是作者原先從事出版編輯、版權代理助理的工作,爾後進去訂閱制電子書的這一段經歷。但實際上開始讀以後,發現其實佔的篇幅非常短。不過後面從Oyst …

--

--

我應該不是個「數位中人」。就像當年用「走」的,在一周的會議時間中往復橫越國道101,而始終沒有開車—無論是塞車還是順暢地在上頭奔馳。

前幾天,被前商業周刊社長俞國定先生拉進了Facebook社團「數位轉型學院」,百感交雜。

一來是我從去年開始整理整頓自己使用社交服務的狀態,只想留下必要的人事物與訊息來源,以外都梳理掉;二來是不再想讓網上這些訊息使自己煩躁──2021三級警戒的台灣,煩人的訊息還不夠多嗎?

這是我自身使用社交服務與戒除訊息的狀態。

另一是,看到另外幾位共同創辦人的身 …

--

--

Bobby Tung

Bobby Tung

W3C i18n invited expert, editor of "Requirements for Chinese Text Layout" (CLREQ), Evangelist. I provide consultancy of digital publishing in Taiwan.