SRT字幕筆記
離開影視工程好久了,我也沒參加任何字幕工作。台灣的影視業對於Accessibility其實不大重視,字幕這件事情大致上來自對岸漢化組的快速翻譯。SRT(或者標準化的WebVTT,兩者大致相同)其實可以快速地協助影片上字幕,不需要用iMovie等工具一句一句地上。以YouTube為例,英文影片的話會自動做聲音辨識,生出字幕,而這個字幕的時間軸可以拿來使用。像是透過downsub.com就能直接輸入網址取得SRT檔案。
下載的SRT字幕可以用各種純文字編輯工具打開,保留原時間點,可直接把英文翻譯成中文。
如果你要做成Close Caption(CC),可以使用Subler這個Mac Only的套件,先開啟影片檔案,再加入SRT為字幕檔,然後直接存檔就就行。
最後得到有CC字幕的影片,但是大致上只能用在如QuickTime X這樣的播放程式(其實支援的很多啦)。
如果要把字幕Burned-in在影片上,讓所有能播放的程式都能顯示字幕,那可以使用Handbrake這款轉檔工具(又是Mac Only),只要選擇字幕Burned-in,就會轉檔輸出。
然後就能輸出將字幕壓在影片上的版本,可惜不能調整字體,有可能會跨出顯示範圍。
就Accessibility的做法來說,Closed Caption的做法比較好一點,但很可惜,我們的影視技術還是有點距離⋯⋯
至於Windows,製作字幕的工具很多啊!